Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-לטינית - aun a la distancia...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
aun a la distancia...
טקסט
נשלח על ידי eka19
שפת המקור: ספרדית

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

שם
Etiam in longinquitate
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
הערות לגבי התרגום
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 26 ספטמבר 2010 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ספטמבר 2010 22:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 ספטמבר 2010 23:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 ספטמבר 2010 23:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 ספטמבר 2010 08:55

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 ספטמבר 2010 22:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 ספטמבר 2010 01:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.