Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - aun a la distancia...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăLimba latină

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
aun a la distancia...
Text
Înscris de eka19
Limba sursă: Spaniolă

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

Titlu
Etiam in longinquitate
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
Observaţii despre traducere
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 26 Septembrie 2010 20:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2010 22:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 Septembrie 2010 23:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 Septembrie 2010 23:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 Septembrie 2010 08:55

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 Septembrie 2010 22:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 Septembrie 2010 01:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.