Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
טקסט
נשלח על ידי Noxxy
שפת המקור: צרפתית

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
הערות לגבי התרגום
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

שם
Le tue belle parole...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי mistersarcastic
שפת המטרה: איטלקית

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 אפריל 2010 22:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2010 20:05

Maisa_mimi
מספר הודעות: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 פברואר 2010 20:32

sgrowl
מספר הודעות: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 פברואר 2010 21:45

mistersarcastic
מספר הודעות: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 פברואר 2010 16:22

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 פברואר 2010 17:14

nava91
מספר הודעות: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 פברואר 2010 13:18

Giuliafifi
מספר הודעות: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 מרץ 2010 08:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 מרץ 2010 12:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 מרץ 2010 20:32

kiss_anto
מספר הודעות: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi