Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Your letter dated .... has reached ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Your letter dated .... has reached ...
טקסט
נשלח על ידי kfeto
שפת המקור: אנגלית

Your letter dated .... has reached has for which we are grateful.

Unfortunately we are in need of your kind assistance once more.

Is it possible to obtain the same certificate yet with an 'apostil' bij the authority that issues it?

Also we are in need of a 'nufus kayit ornegi' which attest to the nationality of aforementioned person in accordance with the Vienna treaty of 8 september 1976 so that a translation or apostille is not required.

We regret to burden you with this request but our inquiries at the Consulat in Belgium have remained unanswered.

Naturally you costs will be reimbursed and we are at you disposal for any reciprocal favour.

שם
... tarihli mektubunuz elimize ulaştı...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי atiro
שפת המטרה: טורקית

... tarihli mektubunuz elimize ulaştı ve bunun için size teşekkür borçluyuz.

Ne yazık ki, nazik yardımlarınıza bir kez daha ihtiyaç duyuyoruz.

Aynı sertifikanın, bu kez tanzim eden yetkili kurum tarafından onaylanmış bir örneğini edinmek mümkün müdür?

Ayrıca, yukarıda bahsi geçen kişinin uyruğuna tanıklık eden, 8 Eylül 1976 tarihli Viyana Anlaşması'yla uyumlu -bu şekilde tercüme ya da onaya ihtiyaç kalmayacaktır- bir nüfus kayıt örneğine ihtiyaç duyuyoruz.

Size bu taleplerimizle yük olduğumuz için üzgünüz ancak Belçika Konsolosluğu nezdinde yaptığımız araştırmalar cevapsız kaldı.

Doğal olarak masraflarınız karşılanacaktır ve ihtiyaç duyacağınız herhangi bir konuda yardım için emrinizde olacağız.
הערות לגבי התרגום
Bazı nezaket ifadelerini kelime kelime çevirmek yerine Türkçe'deki ifade şekilleriyle yazmayı tercih ettim. Ayrıca 'apostil' Türkçe'de yaygın kullanılmadığından 'onay' olarak çevirdim.
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 10 נובמבר 2009 00:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2009 23:30

silkworm16
מספר הודעות: 172
merhaba
iyi bir çalışma olmuş fakat " we are grateful" ifadesi için "size bir teşekkür borçlyuz" veya "size müteşekkiriz" kullanılsa bu metne daha uyumlu olur.

8 נובמבר 2009 12:42

atiro
מספר הודעות: 33
biraz eski bir ifade de olsa bu şekilde düzeltmek uygun olur bence de.

10 נובמבר 2009 00:11

cheesecake
מספר הודעות: 980
Herkese teşekkürler

10 נובמבר 2009 14:26

kfeto
מספר הודעות: 953
thanks everyone