Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יפנית - konbawa, o genki desuka?

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

שם
konbawa, o genki desuka?
טקסט לתרגום
נשלח על ידי marinn
שפת המקור: יפנית

Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
הערות לגבי התרגום
esse é o jeito que eu ouvi e que alguns escrevem na nossa letra

Transliteration edited and accepted by IanMegill2
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 13 אוקטובר 2009 13:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוקטובר 2009 11:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Ian!

Is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

13 אוקטובר 2009 12:22

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
It should be:
Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
It means
Good evening, are you doing well? Long time no see, Marina
---
Notes:
The "-chan" on Marina-chan is a friendly, diminutive-style used for women, kind of like the way we turn "Elisabeth" into "Betty" to make it more friendly.
The "long time no see" here is metaphorical, and can mean "long time no talk," etc...

13 אוקטובר 2009 13:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Ian!