Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
טקסט
נשלח על ידי gabrielzao
שפת המקור: הולנדית

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

שם
Ok, então me liga...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Lizzzz
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 אוקטובר 2009 13:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2009 18:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 אוקטובר 2009 19:55

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 אוקטובר 2009 20:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 אוקטובר 2009 11:28

Lein
מספר הודעות: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 אוקטובר 2009 13:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!