Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

שם
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
טקסט
נשלח על ידי Brunomv
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

שם
Eae personae
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 27 ספטמבר 2009 20:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2009 19:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 ספטמבר 2009 20:01

Efylove
מספר הודעות: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 ספטמבר 2009 20:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 ספטמבר 2009 20:05

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 ספטמבר 2009 20:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE