Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Latim - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Texto
Enviado por
Brunomv
Língua de origem: Português Br
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Título
Eae personae
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Língua alvo: Latim
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Notas sobre a tradução
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 27 Setembro 2009 20:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Setembro 2009 19:49
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Setembro 2009 20:01
Efylove
Número de mensagens: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Setembro 2009 20:05
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Setembro 2009 20:05
Efylove
Número de mensagens: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Setembro 2009 20:06
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE