Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-לטינית - ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתלטינית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...
טקסט
נשלח על ידי dimitris1313
שפת המקור: יוונית

ποτέ μην λές ποτέ

η υπερηφάνεια είναι η μεγαλύτερη αρετή
הערות לגבי התרגום
είναι δύο εκφρασεις διαφορετικές μεταξύ τους...

שם
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Ιππολύτη
שפת המטרה: לטינית

Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est

הערות לגבי התרגום
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 6 ספטמבר 2009 23:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2009 14:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear Ιππολύτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas

nego, negare = dicere "non"

Can I ask you a bridge, irini?

CC: irini

4 ספטמבר 2009 14:20

irini
מספר הודעות: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"

My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?

4 ספטמבר 2009 15:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"say no"? = dicere "non" yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!

to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...

"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...

4 ספטמבר 2009 18:29

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??

6 ספטמבר 2009 12:39

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?

6 ספטמבר 2009 23:11

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
xmm, I suppose this is better

6 ספטמבר 2009 23:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Very good! I can accept it now...