Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...
Tekstur
Framborið av dimitris1313
Uppruna mál: Grikskt

ποτέ μην λές ποτέ

η υπερηφάνεια είναι η μεγαλύτερη αρετή
Viðmerking um umsetingina
είναι δύο εκφρασεις διαφορετικές μεταξύ τους...

Heiti
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
Umseting
Latín

Umsett av Ιππολύτη
Ynskt mál: Latín

Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est

Viðmerking um umsetingina
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
Góðkent av Aneta B. - 6 September 2009 23:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2009 14:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Ιππολύτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas

nego, negare = dicere "non"

Can I ask you a bridge, irini?

CC: irini

4 September 2009 14:20

irini
Tal av boðum: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"

My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?

4 September 2009 15:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"say no"? = dicere "non" yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!

to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...

"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...

4 September 2009 18:29
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??

6 September 2009 12:39

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?

6 September 2009 23:11
xmm, I suppose this is better

6 September 2009 23:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Very good! I can accept it now...