Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה משפט

שם
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
טקסט
נשלח על ידי Haniiim46
שפת המקור: צרפתית

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
הערות לגבי התרגום
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

שם
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
הערות לגבי התרגום
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 26 יוני 2009 22:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2009 22:28

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 יוני 2009 22:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 יוני 2009 22:38

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ne zahmeti canım !

26 יוני 2009 23:42

Haniiim46
מספר הודעות: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!