Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
טקסט לתרגום
נשלח על ידי POPOVICI DORA VIOLETA
שפת המקור: טורקית

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
הערות לגבי התרגום
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
נערך לאחרונה ע"י pias - 22 אפריל 2009 20:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2009 20:09

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

22 אפריל 2009 20:55

pias
מספר הודעות: 8113
Corrected, thanks hazal