Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



42תרגום - בוסנית-טורקית - Bacila je sve niz rijeku-Indexi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Bacila je sve niz rijeku-Indexi
טקסט
נשלח על ידי RIGOLETO
שפת המקור: בוסנית

stajala je usred baste
ko najljepsi cvijet
kao da je dio maste
i muzike te
slusala je pjesmu moju
posljednju sto pjevam njoj
sad joj kazem zbogom draga
a bila je zivot moj
prosla je kroz moje snove
i bila je tren
cjelim tijelom bila moja,
ja bio sam njen
nosila je nasu ljubav
nasu srecu, prvi cvijet
bacila je sve niz rijeku
i posla u drugi svijet
ali nocas ako slusa
nek cuje bol
u pjesmi koju pjevam
njoj samo njoj
zauvijek neka nosi
na srcu znak
zivot je jedan ona bacila

שם
Her şeyi nehire fırlattı-Indexi
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Bahçe ortasında duruyordu,
en güzel çiçek gibi,
hayalin ve o müziğin
bir parçasıydı sanki.
Onun için son kez söylediğim
şarkımı dinliyordu,
şimdi, elveda canım diyorum,
oysa benim hayatımdı.
Rüyalarımdan geçti,
ve bir an’dı
bütün bedeniyle benimdi,
ben de onun.
Aşkımızı taşıyordu,
bizim bahtımızı, ilk çiçeğimizi,
her şeyimizi nehre fırlattı
ve bir başka dünyaya gitti.
Ama bu gece dinlerse,
ona ve yalnız ona
söylediğim, bu şarkıdaki
acıyı duysun!
Kalbindeki iÅŸareti
ebediyen taşısın!
O, bir hayatı fırlatıp attı.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 אפריל 2009 21:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2009 17:49

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen Hanım sizden bu çeviriyi gözden geçirmenizi rica edebilir miyim
Ve tabi ki önerilerinizi bekliyorum

CC:FIGEN KIRCI

12 אפריל 2009 12:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam fiko
oncelikle belirteyim ki, sana yazmak icin burayi acinca gordum mesajini. yani, bana cc yapmana ragmen mesaj bana ulasmadi (anlamadim neden).
eline saglik, sen iyi kaptin bu isleri!
tek icime sinmeyen kisim son satirdaki 'bacila' nin anlami, ama aklima da baska bir kelime gelmedi...sende sozluk varsa tum anlamlarini bir kontrol edermisin lutfen! 'o bir hayati reddetti' turunden bir baglanti olabilir mi?

12 אפריל 2009 12:27

fikomix
מספר הודעות: 614
Tesekkürler Figen Hanım
bacila-fırlattı, bıraktı, atmak
gibi anlanlamları var.
Bu benim de favori şarkılardan biri olduğu için, öyküsünü de biliyorum.
Bunun şarkıcısı ve aynı zamanda söz yazarı (şimdi rahmetli) zamanında aşık olmuş. Kız da hamile kalmış. Bunu açıklayıp, şarkıcıdan ayrılmış ve gidip düşük yapmış.Ve bir daha şarkıcı hayatında kızı görmemiş
Şarkıcının isyanı bebek hayatı için, kendi için değil.
Onun için "o bir hayati reddetti" ne kadar uygun olur bilmiyorum
Umarim açıklamayla başınızı ağırtmadım

12 אפריל 2009 13:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tam tersi, cok faydali oldu

'acıyı DUYSUN
kalbindeKI isareti
...
o bir hayatI fırlatIP ATTI.'


12 אפריל 2009 20:12

fikomix
מספר הודעות: 614
Teşekkürler Figen Hanım

Şarkıyı buradan dinleyebilirsiniz

12 אפריל 2009 21:09

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bunlari:
-her şeyiMIZI neHRe fırlatIP ATTI
-bütün bedeniYle
-söylediğim bu şarkıdaKI
-(son satirdaki) ..hayatI..'
ben duzelttim ve de noktalama isaretlerini ozellikle koydum ki anlam net anlasilsin.

12 אפריל 2009 22:26

fikomix
מספר הודעות: 614