Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - jeje holaaaaaaa

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
jeje holaaaaaaa
טקסט
נשלח על ידי jey_huz
שפת המקור: טורקית

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
הערות לגבי התרגום
americano

שם
Fairly amusing and cute human
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
הערות לגבי התרגום
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 22 ינואר 2009 16:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2009 22:43

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 ינואר 2009 09:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 ינואר 2009 09:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 ינואר 2009 13:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)