Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

שם
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
טקסט
נשלח על ידי Rhê
שפת המקור: הולנדית

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

שם
viver juntos
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
אושר לאחרונה ע"י goncin - 30 ספטמבר 2008 14:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2008 08:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
...vivermos

23 ספטמבר 2008 10:22

Lein
מספר הודעות: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 ספטמבר 2008 23:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 ספטמבר 2008 10:40

Lein
מספר הודעות: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 נובמבר 2008 07:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 נובמבר 2008 10:19

Lein
מספר הודעות: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!