Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Portugalų (Brazilija) - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Tekstas
Pateikta
Rhê
Originalo kalba: Olandų
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha
Pavadinimas
viver juntos
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Lein
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Validated by
goncin
- 30 rugsėjis 2008 14:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 rugsėjis 2008 08:15
casper tavernello
Žinučių kiekis: 4902
...viver
mos
23 rugsėjis 2008 10:22
Lein
Žinučių kiekis: 1003
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?
23 rugsėjis 2008 23:31
casper tavernello
Žinučių kiekis: 4902
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -
nós
- viver
mos
junto
s
ou
eu
realmente não tinha planos para/de
viver
junt
o(a)
a ela(e).
24 rugsėjis 2008 10:40
Lein
Žinučių kiekis: 1003
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?