Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-בולגרית - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
טקסט
נשלח על ידי ronkvey
שפת המקור: טורקית

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

שם
по смисъл
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי febi
שפת המטרה: בולגרית

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 8 יולי 2008 19:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יולי 2008 18:54

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 יולי 2008 21:29

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 יולי 2008 17:50

febi
מספר הודעות: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.