Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
हरफ
ronkveyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

शीर्षक
по смисъл
अनुबाद
Bulgarian

febiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Validated by ViaLuminosa - 2008年 जुलाई 8日 19:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 7日 18:54

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

2008年 जुलाई 7日 21:29

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

2008年 जुलाई 8日 17:50

febi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.