Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - בולגרית-אנגלית - Лек

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגריתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Лек
טקסט
נשלח על ידי batsali
שפת המקור: בולגרית תורגם על ידי enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
הערות לגבי התרגום
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

שם
I have no cure for my pain,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 יולי 2008 23:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2008 13:28

kfeto
מספר הודעות: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 יולי 2008 16:12

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 יולי 2008 17:37

kfeto
מספר הודעות: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 יולי 2008 21:36

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 יולי 2008 21:52

kfeto
מספר הודעות: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 יולי 2008 23:02

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 יולי 2008 23:06

kfeto
מספר הודעות: 953
yeah, that would convey the meaning

7 יולי 2008 22:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 יולי 2008 23:08

kfeto
מספר הודעות: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it