Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Búlgaro-Inglés - Лек

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaroInglés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Лек
Texto
Propuesto por batsali
Idioma de origen: Búlgaro Traducido por enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Nota acerca de la traducción
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Título
I have no cure for my pain,
Traducción
Inglés

Traducido por ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Julio 2008 23:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2008 13:28

kfeto
Cantidad de envíos: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Julio 2008 16:12

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Julio 2008 17:37

kfeto
Cantidad de envíos: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Julio 2008 21:36

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Julio 2008 21:52

kfeto
Cantidad de envíos: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Julio 2008 23:02

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Julio 2008 23:06

kfeto
Cantidad de envíos: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Julio 2008 22:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Julio 2008 23:08

kfeto
Cantidad de envíos: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it