Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודיתצרפתיתדנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: איטלקית

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

שם
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
הערות לגבי התרגום
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 יוני 2008 10:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 11:36

gamine
מספר הודעות: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??