Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Arborist care for tree

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודיתערביתאספרנטוקלינגוניתלטיניתיפניתסינית מופשטתעבריתאינדונזית

קטגוריה משפט - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Arborist care for tree
טקסט
נשלח על ידי hellis
שפת המקור: אנגלית

Arborist care for tree
הערות לגבי התרגום
Please, translate this sentence in all arabic languages you know.

Thank you very much to all for your job.

שם
Arborists skötsel av träd.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Arborists skötsel av träd.
אושר לאחרונה ע"י pias - 2 פברואר 2008 09:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2008 21:10

stevo
מספר הודעות: 78
This Swedish translation seems to mean "(An) arborist is interested in trees".

I understand the English original to be the title for instructions intended for arborists on the care of trees (or a particular tree, such as one just purchased).

Is my understanding right? Is the Swedish right, too?

stevo

31 ינואר 2008 21:48

pias
מספר הודעות: 8113
Pia,
see stevos message above....I guess that my translation is wrong, and should be: Arborists skötsel av träd.

What do you think?

CC: Piagabriella

1 פברואר 2008 14:57

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Tål att tänka på. Jag tyckte det verkar vårt att avgöra och trodde inte din översättning var fel.
Men kanske jag hade fel.

1 פברואר 2008 15:25

pias
מספר הודעות: 8113
När jag läste stevos inlägg om att det hela handlar om en tittel för instruktioner..så låter det väldigt fel att översätta "care" till intresserar!! (även om det kan översättas så)

I detta sammanhang så verkar "care" handla mer om omvårdnad..skötsel. Kolla här!

1 פברואר 2008 18:24

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jo, du verkar så klart ha rätt som vanligt!! :-) Ambitiöst. Det är helt okey för mig om du ändrar i din översättning! Skäms bara att jag inte upptäcker alla konstigheter. (Men det är ju inte så lätt, jag gör vad jag kan, och tyckte din översättning verkade bra!)

1 פברואר 2008 18:39

pias
מספר הודעות: 8113
Jo, du verkar så klart ha rätt som vanligt!! :-)
Åhhh, jag menar inte att vara en "besserwisser" Pia ... Jag gillar inte såna själv! Men här så tror jag faktiskt att stevo har rätt. (inte jag!)

Du behöver väl inte skämmas! Det är inte lätt att bedömma en text som faktiskt kan ha 2 (eller fler?) betydelser. Vad bra det hade varit om vi haft stevos info...i noteringarna.

Då ändrar jag, låter det ok. med ordformuleringen?

2 פברואר 2008 00:06

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Visst, ändra. Jag kanske lät lite tjurigare där än jag egentligen var, för så farligt var det inte. Du har ofta rätt, men ibland har jag det också, men i detta fallet lät "din" artikel övertygande. Jag tycker att vi ska ändra den här, och du får gärna göra det!

Inte tycker jag att du är en besserwisser, fast det lät ju som om jag tyckte det! Tvärtom bra att du kollar upp saker!

2 פברואר 2008 00:06

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag kände mig nog bara lite otillräcklig en stund, och det kan man göra... när man ska utvärdera översättningar från engelska och själv visserligen kan helt hygglig engelska, men ändå inte är någon expert. Det är helt enkelt inte så lätt det här!

Så det är bra att folk säger till, med andra ord. Och antagligen skadar det inte att lägga ut väldigt mycket för omröstningar, även om man själv gjort en koll... (och även om man i princip förstår originalspråket). Detta var inte riktat speciellt till dig, det är tvärtom något jag ska tänka på i fortsättningen!

2 פברואר 2008 09:34

pias
מספר הודעות: 8113
Pia... du är för go, vet du det!
Jag tyckte inte du var tjurig, jag förstår precis din känsla, det har hänt mig också...att jag varit tvungen att ändra en redan godkänd översättning. Det känns förargligt ...jag vet!
Och jag vet också att du är mycket bra på engelska! (Bättre än mig tror.. )

Då gör jag ändringen, samt skickar ett meddelande till hellis, så han vet vad vi sysslar med.

2 פברואר 2008 12:07

Piagabriella
מספר הודעות: 641
superbra!