Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Arborist care for tree

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어아라비아어에스페란토어클린곤어라틴어일본어간이화된 중국어히브리어인도네시아어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Arborist care for tree
본문
hellis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Arborist care for tree
이 번역물에 관한 주의사항
Please, translate this sentence in all arabic languages you know.

Thank you very much to all for your job.

제목
Arborists skötsel av träd.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Arborists skötsel av träd.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 09:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 31일 21:10

stevo
게시물 갯수: 78
This Swedish translation seems to mean "(An) arborist is interested in trees".

I understand the English original to be the title for instructions intended for arborists on the care of trees (or a particular tree, such as one just purchased).

Is my understanding right? Is the Swedish right, too?

stevo

2008년 1월 31일 21:48

pias
게시물 갯수: 8113
Pia,
see stevos message above....I guess that my translation is wrong, and should be: Arborists skötsel av träd.

What do you think?

CC: Piagabriella

2008년 2월 1일 14:57

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Tål att tänka på. Jag tyckte det verkar vårt att avgöra och trodde inte din översättning var fel.
Men kanske jag hade fel.

2008년 2월 1일 15:25

pias
게시물 갯수: 8113
När jag läste stevos inlägg om att det hela handlar om en tittel för instruktioner..så låter det väldigt fel att översätta "care" till intresserar!! (även om det kan översättas så)

I detta sammanhang så verkar "care" handla mer om omvårdnad..skötsel. Kolla här!

2008년 2월 1일 18:24

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jo, du verkar så klart ha rätt som vanligt!! :-) Ambitiöst. Det är helt okey för mig om du ändrar i din översättning! Skäms bara att jag inte upptäcker alla konstigheter. (Men det är ju inte så lätt, jag gör vad jag kan, och tyckte din översättning verkade bra!)

2008년 2월 1일 18:39

pias
게시물 갯수: 8113
Jo, du verkar så klart ha rätt som vanligt!! :-)
Åhhh, jag menar inte att vara en "besserwisser" Pia ... Jag gillar inte såna själv! Men här så tror jag faktiskt att stevo har rätt. (inte jag!)

Du behöver väl inte skämmas! Det är inte lätt att bedömma en text som faktiskt kan ha 2 (eller fler?) betydelser. Vad bra det hade varit om vi haft stevos info...i noteringarna.

Då ändrar jag, låter det ok. med ordformuleringen?

2008년 2월 2일 00:06

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Visst, ändra. Jag kanske lät lite tjurigare där än jag egentligen var, för så farligt var det inte. Du har ofta rätt, men ibland har jag det också, men i detta fallet lät "din" artikel övertygande. Jag tycker att vi ska ändra den här, och du får gärna göra det!

Inte tycker jag att du är en besserwisser, fast det lät ju som om jag tyckte det! Tvärtom bra att du kollar upp saker!

2008년 2월 2일 00:06

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag kände mig nog bara lite otillräcklig en stund, och det kan man göra... när man ska utvärdera översättningar från engelska och själv visserligen kan helt hygglig engelska, men ändå inte är någon expert. Det är helt enkelt inte så lätt det här!

Så det är bra att folk säger till, med andra ord. Och antagligen skadar det inte att lägga ut väldigt mycket för omröstningar, även om man själv gjort en koll... (och även om man i princip förstår originalspråket). Detta var inte riktat speciellt till dig, det är tvärtom något jag ska tänka på i fortsättningen!

2008년 2월 2일 09:34

pias
게시물 갯수: 8113
Pia... du är för go, vet du det!
Jag tyckte inte du var tjurig, jag förstår precis din känsla, det har hänt mig också...att jag varit tvungen att ändra en redan godkänd översättning. Det känns förargligt ...jag vet!
Och jag vet också att du är mycket bra på engelska! (Bättre än mig tror.. )

Då gör jag ändringen, samt skickar ett meddelande till hellis, så han vet vad vi sysslar med.

2008년 2월 2일 12:07

Piagabriella
게시물 갯수: 641
superbra!