Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - ozge

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ozge
טקסט
נשלח על ידי üssin
שפת המקור: אנגלית

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

שם
Özge Can
תרגום
טורקית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: טורקית

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
הערות לגבי התרגום
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
אושר לאחרונה ע"י smy - 22 ינואר 2008 17:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2008 21:35

handyy
מספר הודעות: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 ינואר 2008 02:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 ינואר 2008 03:34

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 ינואר 2008 05:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 ינואר 2008 09:44

smy
מספר הודעות: 2481
It means "dürtmek"

22 ינואר 2008 17:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Aha - I learned a new word!

22 ינואר 2008 17:09

smy
מספר הודעות: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"