Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - ozge

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ozge
Tekst
Skrevet av üssin
Kildespråk: Engelsk

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Tittel
Özge Can
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av sirinler
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Senest vurdert og redigert av smy - 22 Januar 2008 17:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Januar 2008 21:35

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Januar 2008 02:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Januar 2008 03:34

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Januar 2008 05:41

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Januar 2008 09:44

smy
Antall Innlegg: 2481
It means "dürtmek"

22 Januar 2008 17:03

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Januar 2008 17:09

smy
Antall Innlegg: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"