Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Schneideplatten

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseDaneseRumenoUnghereseSpagnoloOlandesePortoghese brasilianoItalianoFinlandeseSvedesePortoghesePolaccoCeco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Schneideplatten
Testo
Aggiunto da leticiaschlup
Lingua originale: Tedesco

Schneideplatten
Note sulla traduzione
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
planches à découper
Traduzione
Francese

Tradotto da pony4p
Lingua di destinazione: Francese

planches à découper
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Ottobre 2007 07:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Ottobre 2007 09:29

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
plaquettes de coupe

24 Ottobre 2007 10:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le problème, mis à part le fait que nous avons décidé de ne plus traduire les mots isolés, c'est que la signification exacte de ce mot peut tout aussi bien désigner une planche à découper qu'une tondeuse pour les moutons, d'où notre saturation par rapport à ces demandes de traduction de mots isolés/ problem is, apart from the fact we decided not to translate single words anymore on cucumis, that the exact meaning of this word could be a cutting board, as well as a razor for animals hair, this is why we are overloaded with these translation requests from single words...

25 Ottobre 2007 00:10

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Salut Franck,
Il y a très longtemps depuis mes cours d'allemand à l'école! Il me semble que c'est au pluriel, ici?

25 Ottobre 2007 06:42

leticiaschlup
Numero di messaggi: 22
Es sind keine Platten wo man etwas darauf schneidet.

Es ist ein Aufschatz der bei Chirurgischen Operationen verwendet wird! Wir wissen aber nicht, ob es als Dehnungshilfe nutzt oder ob es Als Aufsatz auf einen Bohrer geht, und dann mit dieser Schneideplatte selber geschnitten werden kann.

ÃœBERSETZUNGEN:

Spanisch: falsch
Englisch: falsch= richtig ist es cutting Plates

25 Ottobre 2007 09:07

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
See you? I'd proposed "cutting plates" on the english page.
And all are thinking, I wouldn't know english

==> Kafetzou.

25 Ottobre 2007 13:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Rodrigues!
It seems you were right, after all!
I didn't understand the meaning of the "cutting plates" you had suggested, so I just went ahead and followed the French!
leticiaschlup described how those "cutting plates" were used in German. (I wonder why she didn't give us that explanation earlier, so we wouldn't have wasted all this time, trying to figure out what "Schneideplatten" were used for!) However, I'm still not clear as to how they are used, because my German is very rusty. Can you explain what she said in English, and help me understand just what Schneideplatten are, and what they are used for?
Thanks in advance!

Hmmm...I guess that's why at we don't usually accept single words, completely out of context...

25 Ottobre 2007 14:37

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
She said:

"They are nothing, on which you cut onto.
It's used at chirurgic operations. It's unsafe if it's an aid to open channels or if it's use mounted on a tool like a drill and then will be cutted with them".

I know "Schneideplatten" from milling heads, where you use many of them mounted...

25 Ottobre 2007 15:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Thank you, Rodrigues, I think I understand a little better now!
Anyway, "cutting plates" it is: I'll change the English translation now!
And I'll give you the 11 points this translation was worth, to say I'm sorry I ignored your excellent advice!

25 Ottobre 2007 15:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
no problem. The points you don't need to transfer. By JP I'm not permitted to do english translations. Therefor I couldn't do it.

25 Ottobre 2007 15:25

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
I see! Well, you were very helpful anyway, so I already gave you the points!
Thanks again: I hope to get your valuable advice and help again sometimes in the future as well!

25 Ottobre 2007 15:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I always like to help at all possibilities where I'm able to help!