Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Finlandese -  конфигурация сетевого оборудования –...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFinlandese

Titolo
 конфигурация сетевого оборудования –...
Testo
Aggiunto da ellu2
Lingua originale: Russo

конфигурация сетевого оборудования – количество серверов, концентраторов, сетевых принтеров;
управление сетевыми ресурсами и пользователями сети;
рассмотрение вопросов безопасности сети;
расчет затрат на создание сети предприятия;
анализ финансового состояния предприятия.
Необходимо разработать рациональную, гибкую структурную схему сети фирмы, предусмотреть режимы быстрого обновления оперативной информации на сервере, а так же проработать вопросы обеспечения необходимого уровня защиты данных.

Titolo
verkon laitteiden konfigurointi
Traduzione
Finlandese

Tradotto da avianja
Lingua di destinazione: Finlandese

verkkoon kytkettyjen laitteiden konfigurointi - palvelinten, keskittimien, verkkotulostinten määrä;
verkkoresurssien ja verkon käyttäjien hallinta;
verkon turvallisuuskysymysten käsittely;

yritysverkon luomisen kustannusarvio;
yrityksen taloudellisen tilanteen arviointi.
On laadittava yritysverkolle rationaalinen ja joustava rakennekaava, varmistettava palvelimella olevan operationaalisen tiedon nopea päivitys
sekä turvattava riittävä tietosuojataso.

Ultima convalida o modifica di Maribel - 28 Aprile 2008 11:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Ottobre 2007 08:13

Ustas
Numero di messaggi: 4
Can translate it into English for you

15 Aprile 2008 15:41

Maribel
Numero di messaggi: 871
Pari huomiota:
- "verkon laitteiden" kaipaisi mielestäni verbiä esim. verkkoon liitettävien(/liitettyjen) laitteiden, muuten yhdyssana "verkkolaitteiden" tuntuisi ehkä paremmalta
- "konsentraattori" on sana, jota en ole koskaan kuullut - edes tietotekniikkayhteyksissä (tosin en ole sen alan ekspertti), (arvailin ensin esim reititin, mutta) ilmeisesti "keskus" jotenkin liittyy tähän, keskuskone...mutta se on se palvelin kai, joten voisiko olla keskusyksikkö??? Silloin tarkoitettaisiin koneita, jotka on liitetty verkkoon.

15 Aprile 2008 16:44

avianja
Numero di messaggi: 13
Hei! Olen uusi jäsen, joten en oikein tiedä toimintatapoja. Haluatko minun tekevän uuden käännöksen noilla korjauksilla? En ole itsekään ekspertti tietokonealalla, joten huomautettavaa voi olla... Voin tarkistaa nuo kohdat pian.

21 Aprile 2008 14:26

Maribel
Numero di messaggi: 871
Hei ja tervetuloa!
Juuri se minulla oli mielessäni
Yritän näitä käännökisä tarkastaa ja keskustella kääntäjien kanssa kohdista, jotka minusta näyttävät oudoilta tms. Jos sitten yhteivoimin löydettäisiin vielä parempi käännös.

Keskitin (vaikka ei olekaan minulle tuttu sana) löytyi Tietotekniikan peruskirjasta luvusta nimeltä Verkkoa ylläpitävät laitteet, joita ovat: toistin, silta, reititin, yhdyskäytävä, keskitin ja kytkin. "Keskittimellä (HU voidaan yhdistää eri laitteita, verkkoja ja kaapeleita toisiinsa."

Konfiguroinnilla on varmaan myös suomenkielinen vastine, mutta en sitä heti löytänyt (tarkistan vielä illalla yhdestä paikasta) - vieraskielisiä termejä kuitenkin käytetään yleisesti, joten se ei aiheuttane suurempaa ongelmaa.

Eli nyt, pienin korjauksin, näyttää paremmalta.

28 Aprile 2008 11:53

Maribel
Numero di messaggi: 871
Yksi huomio vielä: puolipistettä käytetään hyvin harvoin, mutta joskus, jos luettelon osa on lause, sitä käytetään (yleinen lakiteksteissä). Tässä ehkä tarpeen vain ensimmäisen osan erottamiseen... mutta jätin kuitenkin ne seuraavat muuttamatta.