Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Quién iba a pensar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedeseIngleseFrancese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Quién iba a pensar...
Testo
Aggiunto da Maggis
Lingua originale: Spagnolo

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titolo
Qui aurait pensé...
Traduzione
Francese

Tradotto da mireia
Lingua di destinazione: Francese

Qui aurait pensé que ce jour
Je perdrais ma vie pour une étoile
Une étoile qui est tombée de si haut
Qui dans ses yeux a le ciel,
Dans ses mains ma consolation,
Dans son rire ma joie,
Et en son absence ma tristesse.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Ottobre 2007 09:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Ottobre 2007 23:08

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Mireia

Je me base plutôt sur le texte en Anglais (bien que je comprends suffisament l'Espagnol) afi

12 Ottobre 2007 23:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Mireia

Je me base plutôt sur le texte en Anglais (bien que je comprends suffisament l'Espagnol) afin d'evaluer le texte en Francais.

Il me semble que cette traduction n'était pas très facile. La poésie est toujours difficile à traduire.

Il y a quelques petites corrections à faire sur ton travail.


Qui est-ce qui allait penser que ce jour

Serait-il possible d'"alléger" cette phrase en enlevant "est-ce qui", et de remplacer "ce jour" par "aujourd'hui"

Ce qui donnerait:

"Qui allait penser qu'aujourd'hui"

Je perdrait ma vie par une étoile

Ici il y a deux erreurs:

"Je perdrais permiere personne singulier

Ensuite, dans l'original et dans la traduction vers l'anglais c'est "pour une étoile"

Une étoile qui est tombée depuis très loin,

Peut-être:

".Une étoile tombée de très loin..."

Qui dans ses yeux a le ciel,

Peut-être:

"Qui a le ciel dans ses yeux"

À ses mains ma consolation,

Je mettrais plutôt:

"Ma consolation est entre ses mains"

ou

"Dans ses mains, ma consolation"

Dans son rire ma joie,

Juste des virgules ou des tirets (pour plus d'aise à la lecture)

"Dans son rire, ma joie,"

ou

"Dans son rire- ma joie,"

Puis, pareillement:

Et dans son absence ma tristesse.

"...son absence, ma tristesse."

ou
"...son absence- ma tristesse."

Le tout donnerait:

Qui allait penser qu'aujourd'hui
Je perdrais ma vie pour une étoile
Une étoile tombée de très loin
Qui, dans ses yeux, a le ciel,
Ma consolation est entre ses mains (ou Dans mes mains, sa consolation)
Dans son rire, ma joie,
Et dans son absence, ma tristesse.

C'est un super travail que tu as fait ici

Une fois que nous aurons fait les corrections (si elles te conviennent) je validerai la traduction et tu vas pouvoir dépenser les points qu'elle va t'apporter.

Bises
Tantine



CC: Francky5591