Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseOlandese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Testo
Aggiunto da Una Smith
Lingua originale: Portoghese brasiliano

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Note sulla traduzione
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titolo
O the sea to fish
Traduzione
Inglese

Tradotto da Una Smith
Lingua di destinazione: Inglese

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Note sulla traduzione
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Aprile 2007 13:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2007 18:11

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Aprile 2007 18:40

Una Smith
Numero di messaggi: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Aprile 2007 19:09

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Check it out!

16 Aprile 2007 19:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Aprile 2007 03:33

pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Aprile 2007 11:54

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Aprile 2007 12:14

Tanita27
Numero di messaggi: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Aprile 2007 12:29

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Aprile 2007 13:00

Tanita27
Numero di messaggi: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Aprile 2007 13:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Aprile 2007 13:28

Tanita27
Numero di messaggi: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Aprile 2007 22:52

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.