Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - klohocker

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Titolo
klohocker
Testo
Aggiunto da francis
Lingua originale: Tedesco

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
Note sulla traduzione
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

Titolo
cuvette de W.C.
Traduzione
Francese

Tradotto da Car0le
Lingua di destinazione: Francese

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
Note sulla traduzione
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Gennaio 2007 10:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2007 10:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

4 Gennaio 2007 10:37

Car0le
Numero di messaggi: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

6 Gennaio 2007 10:12

nava91
Numero di messaggi: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

6 Gennaio 2007 10:16

Car0le
Numero di messaggi: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

6 Gennaio 2007 10:28

nava91
Numero di messaggi: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?