Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Arabo - namoWoman : Cinsellik, ikilik ve tonalite dünyaları arasında

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloPortoghese brasilianoFranceseRussoTedescoOlandeseRumenoTurcoSvedesePolaccoDanese
Traduzioni richieste: Cinese semplificatoAraboSloveno

Titolo
namoWoman : Cinsellik, ikilik ve tonalite dünyaları arasında
Traduzione
Turco-Arabo
Aggiunto da lilian canale
Lingua originale: Turco

Kendilerini yenileyerek, sanatçılar kendi zaman ve yerlerini aşarlar. Salim de, altıncı albümü namoWoman’ı besteleyerek, memleketi Tahran’daki yaşamını geride bırakmaya* büyük çaba sarf etti. Bir enstrümantal avant-prog ve prog metal albümü olan namoWoman, albüm kitapçığının yazıldığı "l3abEl" (okunuşu Babel) isimli yeni bir yapay dili tanıtırken mikrotonal Fars müziği etkilerini de benimsiyor.

Salim aşırılıkların adamı olmasına rağmen, daima birbirine zıt ve alakasız unsurlar arasındaki uzlaşma ve uyumun peşindedir. Bu yuzden, memleketindeki rocka yabancı bir çevrede, bir rock/metal sanatçısı olarak kendini geliştirmek veya kendi yarattıgı yapay dil gibi oluşturdugu araclarla kendisini ifade etmek onun hayat stilinde dogal bir durumdur. 2012 albümünde, kendisini “gizliden gizliye calan oryantal dans ezgileriyle birlikte aralarda çılgın elektrogitarlar ve dokunaklı melodilerle doldurulmuş boşluklar” şeklinde tanımlayan Salim, sanatsal rock/metal’e karşı dışavurumcu bir mikrotonal yaklaşım benimsedi.

NamoWoman bestesinin barındırdığı kavramlar hakkında Salim şöyle söyler: “Ben daima imkansızlık varsayımını benim aklıma yapılmış büyük bir hile olarak gördüm – ki insan zihni çoğunlukla kalıp ve tümevarımsal idrak metodlarını tercih eder.” Ve ekler: “Bir sanatçı olarak, henüz keşfedilmemiş zihinsel dünyalarda bir şeyler yaratmak ve denemek her zaman beni büyülemiştir ve kendi zihnimi kandırarak, onu yeni olasılıklara açmak için insan cinselliği gibi temel kavramlarda deneme yapmayi severim. İnsan cinselliğini kendi ikili doğası ötesinde düşünmek, benim yeni bir zihniyete girmemi sağladı ve karbonsuz hayatlarla ilgili cazibelere kapılmama izin verdi, namoWoman için yaratıcılığımı besledi. Belki şunu söyleyebilirim ki, bu zihniyet benim zihnimi hayati derecede tepki vermeye ve kendi varlığını sorgulamaya zorladı …”

Albüm kapağı, Sigmund Freud’a göre “hadımlığın görüntüsünü veren yüce tılsım” olan Carvaggio’nun Medusa talosunun özelliklerini içeriyor. Salim şöyle der: “namoWoman kapak dizaynı semboliktir, sanki düalisttik kavramsallığı dönüştürme yolunun birinin cinsel kimliğini hadım etmek ve onu yeniden inşa etmekten geçiyormuş gibi. Bu albümdeki tüm şarkılar bu tip yaratıcı konuların perspektifleri gibi görünüyor.”

Burada, Fars müziğinin çeyrek tonlari batı müzik aralıklarında gelir – Salim’in müzik teorisini anlattığı makalesini kendi internet sitesinde özetlediği gibi: “Fars Makamları: Batı Müziğinin Satır Aralarını Okumak”. Çeyrek tonlar namoWoman albümünün müzikal diliyle bağdaşırken, albüm kitapçığına eşlik eden 'l3abEl' yapay dili ise kelimelerin dünyasında bir ahenk kurmaya çalışır.

namoWoman, www.salimworld.com/album-namowoman.htm adresinde dijital ve CD formatında bulunmaktadır.
Note sulla traduzione
*kendi yolunda ilerleyip yükselirken, memleketindeki yaşamını, geride bırakmaya büyük çaba sarf etti.
14 Novembre 2013 18:15