Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedese

Titolo
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Testo
Aggiunto da majae
Lingua originale: Turco

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titolo
What's the good of death...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Gennaio 2012 21:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Dicembre 2011 19:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Dicembre 2011 20:36

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Gennaio 2012 20:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Gennaio 2012 22:05

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Gennaio 2012 19:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Gennaio 2012 20:32

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Gennaio 2012 21:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.