Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaro

Categoria Scrittura-libera

Titolo
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Testo
Aggiunto da pinkblue
Lingua originale: Turco

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Titolo
despite everything and every price
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Note sulla traduzione
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Ultima convalida o modifica di Lein - 9 Dicembre 2010 17:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2010 18:35

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Dicembre 2010 20:35

buketnur
Numero di messaggi: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Dicembre 2010 14:04

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Dicembre 2010 11:19

buketnur
Numero di messaggi: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks