Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Andlit

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseDaneseInglese

Categoria Spiegazioni - Scienza

Titolo
Andlit
Testo
Aggiunto da juhlstein
Lingua originale: Islandese

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Titolo
Face
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Aprile 2010 14:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Aprile 2010 09:07

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated"

20 Aprile 2010 09:33

pias
Numero di messaggi: 8113
You are right, I excluded "interior", thanks!

I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior"

20 Aprile 2010 09:39

pias
Numero di messaggi: 8113
CC

CC: Bamsa

20 Aprile 2010 10:43

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It is about something that broke a way out from the interior of the earth.

"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore..

20 Aprile 2010 10:46

pias
Numero di messaggi: 8113
And you mean that, the current translation isn't about that??

Lilian... please, reject my translation!

20 Aprile 2010 11:08

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about

20 Aprile 2010 11:15

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano?

20 Aprile 2010 11:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism.

20 Aprile 2010 12:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.

Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better?

20 Aprile 2010 12:23

pias
Numero di messaggi: 8113
http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558

Scary face indeed!

20 Aprile 2010 14:04

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request

20 Aprile 2010 14:14

juhlstein
Numero di messaggi: 9
Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng

20 Aprile 2010 14:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)

21 Aprile 2010 12:20

jairhaas
Numero di messaggi: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.

21 Aprile 2010 13:03

pias
Numero di messaggi: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.

21 Aprile 2010 17:04

Tanushe
Numero di messaggi: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.

21 Aprile 2010 18:23

juhlstein
Numero di messaggi: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar

23 Aprile 2010 13:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?

23 Aprile 2010 14:03

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It sounds fine to me

23 Aprile 2010 14:18

pias
Numero di messaggi: 8113
Me too, thanks Lilian
Leggi successivo