Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
Testo
Aggiunto da londra12
Lingua originale: Greco

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
Note sulla traduzione
facebook status'ten alıntıdır..

Titolo
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
Traduzione
Turco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Turco

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
Note sulla traduzione
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 7 Ottobre 2010 22:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2010 20:28

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 Ottobre 2010 15:29

User10
Numero di messaggi: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 Ottobre 2010 22:34

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 Ottobre 2010 22:39

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 Ottobre 2010 11:47

User10
Numero di messaggi: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 Ottobre 2010 15:19

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Παρακαλώ !