Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Italiano - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Testo
Aggiunto da XX1
Lingua originale: Bulgaro

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titolo
Lasciati dietro ...
Traduzione
Italiano

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Italiano

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Ultima convalida o modifica di ali84 - 2 Aprile 2009 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2009 13:50

ali84
Numero di messaggi: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Marzo 2009 14:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The first line is misunderstood

28 Marzo 2009 17:42

kiss_anto
Numero di messaggi: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Marzo 2009 21:38

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.