Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Polacco - die meisten frauen werden durch zufall...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPolacco

Categoria Lettera / Email - Salute / Medicina

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
die meisten frauen werden durch zufall...
Testo
Aggiunto da agatka2778
Lingua originale: Tedesco

die meisten frauen werden durch zufall mutter,manche freiwillig,einige unter gesellschaftlichem druck und ein paar aus reiner gewohnheit.Dieses jahr werden 100.000 frauen mütter behinderter kinder werden.

Titolo
Większość kobiet
Traduzione
Polacco

Tradotto da Kuba
Lingua di destinazione: Polacco

Większość kobiet zostaje matkami przez przypadek, niektóre dobrowolnie, inne pod naciskiem społeczeństwa, a nieliczne z czystego uzależnienia. W tym roku 100 000 kobiet zostanie matkami niepełnosprawnych dzieci!
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 19 Gennaio 2009 10:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Dicembre 2008 09:28

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Kuba!
Wszystko fajnie, ale nie pasuje mi fragment "a nieliczne z czystego przyzwyczajenia". Z przyzwyczajenia można pic kawę, zdrzemnąc się po południu, ale nie zachodzi sie w ciążę z przyzwyczajenia! To nie jest logiczne. Spróbuj poszukac słowa zastępczego albo jeszcze raz przeanalizowac tekst.
Pozdrawiam

19 Dicembre 2008 18:05

Kuba
Numero di messaggi: 27
Cześć Edyto,

I mnie trudno jest to stwierdzenie pojąć, ale nie zważając na nasze uczucia to niemieckie: "aus Gewohnheit" znaczy tyle, co angielskie "by habit" lub "out of habit",
Także ja pozostanę przy mojej wersji "z czystego przyzwyczajenia" oddaje ona nie tylko sens, ale i nastrój wypowiedzi (przy kolejnej nie bardzo chcianej a juz na pewno nie planowanej ciąży mięlibyśmy podobny przypadek). Z pewnością pomocnym byłoby poznanie całego tekstu źródłowego. Nie obstaje przy zaakceptowaniu mojego tłumaczenia, jeśli Twoje sumienie, jeśli Ty Sie z nim nie zgadzasz usuną je po prostu- dla mnie jest ono adekwatnym- oddającym sens i klimat oryginalnego (kawałka)tekstu:
Pozdrawiam
Kuba

19 Dicembre 2008 19:09

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Nie można tłumaczyc tekstu na inny język "dosłownie" Kubo. Jeszcze raz powtarzam, że nie zachodzi się w ciążę z przyzwyczajenia to brzmi nielogicznie! Można zajśc w ciążę przez przypadek, z powodu nieuświadomienia, ale nie z PRZYZWYCZAJENIA. Jedyne co pasuje to zastąpienie słowa "przyzwyczajenie" słowem "przypadek". Wiesz gdybym tumaczc jakiś tekst ze szwedzkiego na polski używała zawsze dosłownego znaczenia wyrazów, częstokroc tłumaczony tekst byłby niezrozumiały.
Pozdrawiam

19 Dicembre 2008 20:08

Kuba
Numero di messaggi: 27
Edyto, tu chodzi o stopniowania czy raczej wyliczanie powodów z jakich kobiety zostają matkami i pozwolę sobie zauważyć iż proponowany przez Ciebie "przypadek" jest na początku tej wyliczanki.
Ja nie tłumaczę tekstów dosłownie tylko interpretuje je zgodnie z rozumianą przeze mnie intencją autora. Także ja osobiście nie widzę innej, niż tak, przeze mnie zaproponowana, interpretacji.
Może skonsultować moją wersję tłumaczenia z innym niemieckojęzycznym cucumis -owiczem

Pozdrawiam
Kuba

20 Dicembre 2008 16:53

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Iamfromaustria!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!


CC: iamfromaustria

21 Dicembre 2008 15:16

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"Most women become mothers by accident, some voluntarily, some under social pressure and a few out of pure habit. This year, 100.000 women will become mothers of handicapped children."

You're welcome, Edyta!


21 Dicembre 2008 18:13

Edyta223
Numero di messaggi: 787
some under social pressure and a few out of pure habit. Jednak Kubo tu bardziej pasuje z czystego nałogu a nie z przyzwyczajenia. Więc co zmieniamy na nałóg? Pozdrawiam

23 Dicembre 2008 00:25

Kuba
Numero di messaggi: 27
Cześć Edyto
Myślisz, że „...z czystego nałogu..” (Nałóg: Mocno utrwalona skłonność do wykonywania mniej lub bardziej przyjemnych czynności, które są często szkodliwe dla zdrowia, a także potępiane przez otoczenie.) będzie bardziej adekwatnym tłumaczeniem? No dobrze- nie będę się upierał przy „przyzwyczajeniu” rozważ jednak proszę, zamiast NAŁOGU użycie „uzależnienia”, co? Z taką interpretacją byłbym skłonny się zgodzić.

Pozdrawiam i Życzę Tobie Wesołych Świąt
Kuba

23 Dicembre 2008 10:09

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Nałóg i uzależnienie ma jednakowe znaczenie. Można uzależnic sie od telewizji (wpaś w nałóg oglądania), uzależnic sie od alkoholu (wpaśc w nałóg alkoholowy) itd. Myślę, że autor miał na myśli uzależnienie od seksu a tym samym zachodzenie w ciążę. Takiego tekstu (że nieliczne zachodzą w ciążę z przyzwyczajenia)nikt nigdy nie opublikowałby w żadnych polskich mediach ponieważ jest to nielogiczne zdanie.
Dobrze popraw na uzależnienie i dam tekst do głosowania.
Ja też życzę Tobie wesołych i miłych Świąt Bożego Narodzenia.