Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Quels sont les éléments qui permettent de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumenoTurco

Categoria Saggio - Società / Gente / Politica

Titolo
Quels sont les éléments qui permettent de...
Testo
Aggiunto da tradtu
Lingua originale: Francese

Quels sont les éléments qui permettent de déterminer l’environnement dans lequel va intervenir le fournisseur ?
Pour cela on verra dans une première partie de quelle manière l’information nécessite d’être recueillie de manière pertinente. Ensuite, on verra quels sont les critères déterminants dans le recueil de l’information lorsque l’humain sert d’intermédiaire.
Note sulla traduzione
<edit> "maniere" with "manière" and "critere" with critère"</edit> (09/15/francky)

Titolo
Tedarikçi
Traduzione
Turco

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Turco

Tedarikçinin hangi ortamda araya gireceğini belirlemeye izin veren unsurlar nelerdir?
Bunun için, birinci kısımda, bilgi edinme tarzı nasıl amaca uygun şekilde toplanmış olması gerektiği görülecek.
Daha sonra, derlenen bilginin, insanın aracı ile hizmet verdiğinde, bunu tamamlayan kriterlerin neler olduğu görülecek.

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 27 Ottobre 2008 23:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Ottobre 2008 23:19

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
detan, ben biraz değişiklik yaptım.
sen de bir daha göz atarmısın-fransızcayla orantılı mı diye. sonra da oylamaya sunarız, gelen fikirlere göre,çeviri son şeklini alır zaten.kolay gelsin.

18 Ottobre 2008 23:39

detan
Numero di messaggi: 97
Orijinal metin üzerinde "daha güzelini yapabilirmiyim" diye epeyce uğraştım ama daha ileri gidemedim.
Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek.

19 Ottobre 2008 00:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
demek istediğim, senden sonra, çeviri üzerinde epeyce değişiklik yaptım,türkçe ifadelerin üzerinde yani. şimdi,senden, fransızca ve türkçe metinler eşanlamlı mı diye bir kontrol etmeni rica ederim. oylamaya açıyorum, ama senin de çeviride ne yapıldığından farkında olmanı isterim, çünkü, fikirler geldikçe cevap verecek olan sensin,tamam mı!

19 Ottobre 2008 01:51

detan
Numero di messaggi: 97
Değişiklik yaptığınızın farkındayım. Çeviriyi daha anlamlı kılmaya çalışmışsınız.
Bu değişikliğin farkında olarak "Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek." dedim.

Daha önce belirttiğim gibi (en azından benim için) zor bir metin. Belki de gerçekten zor olduğu için uzun süredir kimse el sürmedi.

Bu cesareti biz göstermiş olalım ve oylamaya açalım lütfen.






27 Ottobre 2008 23:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
çevirini kabul etmek üzere olduğumu yazacaktım ki, son mesajını yeni gördüm. 'cevap geldiğinde...'ye basmayı unutmuşum.
aşağıdaki yeşil yazılı 'bildiriler'i tıklarsan, yönetici ve uzmanların listesine ulaşırsın. yazdıklarını kime göndermek istiyorsan onu işaretle, sonra da yine 'bildirilere' basıp,pencereyi kapat. sonra da ok'a tıkla ve mesajı yolla. böylece mesajı yolladığın kişi bağlı ise anında haberdar olacak ve sana cevap verme süresi kısalacak.