Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Turco - Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...
Testo
Aggiunto da regınamuge
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você disse que viria em outubro trabalhar em meu salão e não veio... perdeu a oportunidade!rsrs

Quando vinher a Bahia traga protetor solar fator 1000, o sol esta da quele jeito e como você é pretinho não vai suportar.

Beijão

Titolo
Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun?
Traduzione
Turco

Tradotto da cesur_civciv
Lingua di destinazione: Turco

Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun? Beni hatırlıyor musun? Sen benim salonumda çalışmak için Ekim'de geleceğini söylemiştin ama gelmedin...fırsatını kaybettin! Hahahaha

Bahia'ya gelirken güneş koruyucu SPF 1000'i getir, güneş o kadar güçlü ve seni zencileştirecek kadar ki ona dayanamazsın.

Kocaman öpücük
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 7 Maggio 2008 12:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2008 00:27

anoxia
Numero di messaggi: 10
il tempo di traduzione è sbagliata in alcune parte. ad esempio " hai detto...." deve essere " Dicevi che venirai a lavorare al mio salone(palestra)ad ottobre però non sei venito...

25 Aprile 2008 14:21

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Merhaba anoxia bey, anlayamadım. Hem Portekizce'de "voce disse" hem de İtalyanca'da "hai detto" aynıdır. Demek "dedin". Ama burda "demiştin" daha uygun gördüm ben.

6 Maggio 2008 17:30

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba cesur cv

şu iki cümleye bakabilirmisin bir daha:
'nereye gidiyorsun' mu demek istedin?
'güneş o kadar güçlü ki, seni zencileştirecek kadar, ona dayanamazsın.' mı...?
selamlar

6 Maggio 2008 21:27

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Merhaba Figen, ilk önce "per dove vai" hakkında:
İtalyanca'da "nereye gidiyorsun?" sadece "dove vai?" yeterli. Ve "per dove?" dediği zaman "nereye kadar?" demek. Bu normal soru değil de hiç gelmeyen arkadaşına "taa uzağa kadar gidiyormuşşun, şimdi nereye kadar gidiyousun?" şeklinde şaka olarak söylenmış soru olduğunu düşünmüştüm.
ikinci: "il sole è di quel tipo e siccome tu sei negretto" bir bire çevirirsem, "güneş o tipili ve senin zencileştiğin gibidir" ya da "güneş o tipilidir ve onun için sen zencileştin" gibi olacak. (siccome'nin iki kullanış var) Ben bazı sözleri katlarak münkün olduğu kadar net anlamlı Türkçe'ye çevirmeye çalışmıştım. Ama sende fikrin varsa seve seve öğrenmek isterim.

7 Maggio 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
yok, çevirin yanlış değil. düşündüm de,aynı senin dediğin gibi, bir muhabettin içinden sadece bu kısım alınmış ve çeviriyi de tam olarak, ancak o muhabbeti yapanlar anlar
tamamdır cesur kız
sonlandırıyorum