Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - ששם משפחה

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaČina simpligita

Titolo
ששם משפחה
Teksto
Submetigx per jixiaolai
Font-lingvo: Hebrea

שם משפחה
שם פרטי
כתובת דואר אלקטרוני
שם חברה/ עסק
כתובת אתר החברה
טלפון
מיקוד
עיר/ישוב
רחוב ומספר בית
Rimarkoj pri la traduko
help

Titolo
Family name
Traduko
Angla

Tradukita per sweet.teva
Cel-lingvo: Angla

Family name
Given name
E-mail address
Name of company/business
Company's site address
Phone number
Zip code
City
Street and house number
Rimarkoj pri la traduko
In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Aŭgusto 2007 01:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2007 05:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's "privet name"?

27 Julio 2007 19:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew.

27 Julio 2007 19:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel

27 Julio 2007 19:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know?

CC: Francky5591

4 Aŭgusto 2007 11:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do...

19 Aŭgusto 2007 16:30

sweet.teva
Nombro da afiŝoj: 10
I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.

"פרטי" is pronounced: P-RA-TI

19 Aŭgusto 2007 18:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Toda raba Noga! I edited with "first name"

20 Aŭgusto 2007 00:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name".

20 Aŭgusto 2007 01:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name"

20 Aŭgusto 2007 14:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think that's what I had originally edited "privet name" to.