Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - ששם משפחה

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKichina kilichorahisishwa

Kichwa
ששם משפחה
Nakala
Tafsiri iliombwa na jixiaolai
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

שם משפחה
שם פרטי
כתובת דואר אלקטרוני
שם חברה/ עסק
כתובת אתר החברה
טלפון
מיקוד
עיר/ישוב
רחוב ומספר בית
Maelezo kwa mfasiri
help

Kichwa
Family name
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sweet.teva
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Family name
Given name
E-mail address
Name of company/business
Company's site address
Phone number
Zip code
City
Street and house number
Maelezo kwa mfasiri
In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Agosti 2007 01:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2007 05:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's "privet name"?

27 Julai 2007 19:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew.

27 Julai 2007 19:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel

27 Julai 2007 19:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know?

CC: Francky5591

4 Agosti 2007 11:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do...

19 Agosti 2007 16:30

sweet.teva
Idadi ya ujumbe: 10
I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.

"פרטי" is pronounced: P-RA-TI

19 Agosti 2007 18:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Toda raba Noga! I edited with "first name"

20 Agosti 2007 00:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name".

20 Agosti 2007 01:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name"

20 Agosti 2007 14:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think that's what I had originally edited "privet name" to.