Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - non più fra i sassi algosi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
non più fra i sassi algosi
Teksto
Submetigx per loudesbois
Font-lingvo: Italia

non più fra i sassi algosi

staranno i pesci ascosi

tutti per l'onda mara

tutti verranno a gara

verranno a gara fra i lacci de mio ben
Rimarkoj pri la traduko
Merci de m'aider à comprendre le texte de cet air lyrique italien.

Titolo
Non plus parmi les pierres pleines d'algues
Traduko
Franca

Tradukita per Maybe:-)
Cel-lingvo: Franca

Non plus parmi les pierres algueuses
les poissons resteront cachés
tous, par l'onde marine
tous seront en compétition
ils entreront en compétition parmi les liens de mon bien
Rimarkoj pri la traduko
"sassi algosi" --> aussi "pierres algueuses"
"mara" --> difficile de comprendre si l'auteur voulait signifier "amara" (amère) ou "del mare" (de la mer): j'ai choisi alors cette seconde possibilité;
"lacci" --> aussi "lacets", mais j'ai préféré un sens un peu plus figuratif et poétique
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Februaro 2015 00:40