Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaDana

Kategorio Frazo

Titolo
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Teksto
Submetigx per Think
Font-lingvo: Turka

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Titolo
Broder, du kan desværre ikke se det........
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Rimarkoj pri la traduko
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 15 Februaro 2012 00:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2012 01:28

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Januaro 2012 23:01

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Februaro 2012 19:33

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Februaro 2012 23:50

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.