Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsDinamarquês

Categoria Frase

Título
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Texto
Enviado por Think
Idioma de origem: Turco

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Título
Broder, du kan desværre ikke se det........
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Notas sobre a tradução
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 15 Fevereiro 2012 00:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2012 01:28

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Janeiro 2012 23:01

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Fevereiro 2012 19:33

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Fevereiro 2012 23:50

gamine
Número de Mensagens: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.