Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. bende...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. bende...
Teksto tradukenda
Submetigx per macielandengin
Font-lingvo: Turka

Merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. Bende hayat aynı, çalışıyorum, iş ve ev arasında gidip geliyorum. Hayatım pek de iyi sayılmaz, monoton. Seni çok özlüyorum. Burada hayat pek de iyi sayılmaz benim için, sanırım çok beceriksizim. Verdiğim sözleri tutamadım, çok üzgünüm. Seni çok seviyorum. Sana kavuşamasam da hâlâ kalbimdesin ve seni unutmayacağım. Her şeyden uzak duruyorum, sensiz hiçbir şeyin anlamı yok. Sen yoksan hayatın anlamı yok. Bundan böyle sensizlik yalnızlık benim için ve ben hep yalnızım sen yoksan.
Rimarkoj pri la traduko
sevgilime mektup

Bridge by Mesud2991: Hi, it’s been a long time since we’ve seen each other. I follow the same routine, moving back and forth between work and home. My life is not really good, it’s just monotonous. I miss you a lot. Life is not going well here for me. I’m pretty clumsy, I guess. I’m so sorry that I couldn’t keep the promises I gave. I love you very much. Although I can’t be reunited with you, you are still in my heart and I won’t forget you. I’m staying away from everything. Everything is meaningless without you. When you are absent, life is meaningless. From now on, to be without you is to be without people for me and I’m always alone when you are absent.
Laste redaktita de Mesud2991 - 22 Aŭgusto 2012 00:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2012 12:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
And the last one? Always shared points

CC: Bilge Ertan

15 Januaro 2012 15:55

macielandengin
Nombro da afiŝoj: 3
lutfen uzun zaman oldu bunu yazalı ama kimse çeviri yapmadı.