Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Dana - Han planerar sin födelsedag.... några förslag?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaDana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Teksto
Submetigx per iTard
Font-lingvo: Sveda

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Rimarkoj pri la traduko
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

Titolo
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 18 Junio 2010 18:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2010 15:34

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 Junio 2010 16:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 Junio 2010 18:44

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 Junio 2010 23:31

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa