Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
Teksto
Submetigx per Zeios
Font-lingvo: Franca

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

Titolo
Quo imus, viae non egemus...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 17 Junio 2010 13:57