Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Italia - bo2

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItalia

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bo2
Teksto
Submetigx per Ares82
Font-lingvo: Albana

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Rimarkoj pri la traduko
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Titolo
bo
Traduko
Italia

Tradukita per bamberbi
Cel-lingvo: Italia

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 17 Oktobro 2010 19:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2010 19:00

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Oktobro 2010 17:38

liria
Nombro da afiŝoj: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Oktobro 2010 19:44

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Oktobro 2010 19:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.