Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Italiensk - bo2

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskItaliensk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bo2
Tekst
Skrevet av Ares82
Kildespråk: Albansk

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Tittel
bo
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av bamberbi
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 17 Oktober 2010 19:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Oktober 2010 19:00

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Oktober 2010 17:38

liria
Antall Innlegg: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Oktober 2010 19:44

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Oktober 2010 19:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.