Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kiitaliano - bo2

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiitaliano

Category Colloquial - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bo2
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ares82
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Maelezo kwa mfasiri
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Kichwa
bo
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na bamberbi
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 17 Oktoba 2010 19:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Oktoba 2010 19:00

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Oktoba 2010 17:38

liria
Idadi ya ujumbe: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Oktoba 2010 19:44

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Oktoba 2010 19:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.